Перевод фразеологизмов
Фразеологический эквивалент.
При переводе нужно удостовериться, есть ли эквивалент какой-то фразы языка оригинала (Source Language) в языке перевода (Target Language). Большинство эквивалентов имеют античное происхождение. Например:- The Heel of Achilles – Ахиллесова пята;
- Apple of Discord – яблоко раздора и т.п.
Сравнения:
- as bold (или brave) as a lion – храбрый, как лев;
- as cold as ice – холодный, как лед.
Пословицы:
- better late than never – лучше поздно, чем никогда;
- habit is a second nature – привычка – вторая натура.
Глагольные словосочетания:
- play with fire – играть с огнем;
- read between the lines – читать между строк и др.
Фразеологический аналог или частичный эквивалент.
Это ничто иное, как аналог какого-то конкретного фразеологизма в языке перевода. Например:- kill the goose that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца;
- kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним выстрелом;
- carry coals to Newсastle – ехать в Тулу со своим самоваром, в лес дрова носить и т.п.
Калькирование или дословный перевод.
Иногда применяется и такой способ перевода. Например:
- put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади (т.е. делать что-то неправильно, поступать шиворот-навыворот, начинать не с того конца и т.п.).
Описательный перевод.
Используется при переводе безэквивалентных фразеологизмов, когда не подходят предыдущие способы. Обычно такие фразеологические единицы обозначают несуществующие реалии в языке перевода. Например:- The old lady of Threadneedle Street – шутливо “старая леди с Треднидл-стрит” (английский банк). Пониманию перевода помогает примечание: Названа “старой леди” из-за своего консерватизма (Треднидл-стрит – улица, на которой он находится). Перевод “английский банк” не передает специфики данного фразеологизма.
- Cut off with a Shilling – лишить наследства.